Friday, July 15, 2011

# Transliterated Phantom Strips

Updated:18th July
..............................
Friends,late Lee Falk wrote a total of 150 Sunday Strips and 195 Daily Strips,means a total of 345 strips in all.Times of India publication  published 105 Sunday and 111 Daily Strips under banner of Indrajal comics in both English and Hindi language,meaning that a total of 216 strips out of 345 were published in Hindi,thus leaving behind 129 strips which were never published in Hindi in India(except a very few which were published by Diamond comics publication).



























Though all strips are available on net but only in English thus leaving behind those readers unsatisfied who prefer/like to read in Hindi(like myself too),so keeping in mind the desire and wish of such Hindi readers an idea popped up quite a some time before that why not to translate such left out strips in Hindi as well as to re-translate those strips too which were published by Indrajal comics but were having Hindi translation of pretty ordinary standards.
The work on this ambitious project was kicked up around a year before but due to the daily life priorities it was hanged up a bit.Now it has been restored again and the work on 1st strip is almost complete.
When the transliteration of 1st strip will be completed it will be posted here on the blog along with its download link but in order to have a detailed and deep discussion over these translated strips with like minded comic lovers it has been thought of to post two pages at a daily basis in Comic World community where one can have a in depth discussion with other Phantom lovers,apart from the community two transliterated pages on daily basis will also be posted on a other blog Comic Duniya from where readers can read these pages daily.
Interested Phantom lover can join this community  and can discuss/read/download two pages daily or they can read these pages on Comic Duniya or else otherwise they can wait till the download link of the complete strip appears here.
Here are few samples pages of the very first translated strip D-085,The Mysterious Ambassador,which is among one of my favorite Falk-Barry combo.


Page No.02


























Page No.03


























Suggestions,reactions,criticism,appreciation,ideas,comments,inputs anything is more than welcome from all of you which you like to share.

15 comments:

Santhalika said...

ज़हीर भाई आपके ब्लॉग पर इंडियन कॉमिक्स का जो खज़ाना पढने को मिलता है वह कहीं और नहीं मिल सकता है.लेकिन अफ़सोस तब होता है जब कोई भी उठाईगीरा आप के ब्लॉग से कॉमिक्स को उठा कर अपने नाम से यहाँ-वहां अपलोड करता घूमता है.मेरा आप को सुझाव है कि जब आप कॉमिक्स को scan किया करो तो उसके हर पेज मैं वाटरमार्क लगा दिया करो.
Thanks and Regards -

Usman Ali Khan | C G Artist./Advisory member
Q-Comic Book Preservation Project(USA)

usman.max@gmail.com | Cell: +8010555530,
indiacomic.blogspot.com

BABABU said...

SIR, I don't have an orkut account as i don't like orkut but i want to read this story becauce GEN.BABABU is looking in awesome form in this story which is clear from above mentioned pages so please post these pages here also at your blog too , not daily but twice a week will do so that reader like me can also enjoy bang bang of GREATEST GENERAL OF ALL TIME - BABABU BABABU BABABU
I really love this golu molu General

PBC said...

अत्यंत ही सराहनीय प्रयास है| बाकी सभी स्ट्रिप्स हिंदी में? वाह, क्या बात है|

लगभग 20 वर्षों से हिंदी से लगभग नाता ही टूट गया है, लेकिन लगता है कि अगर संवादों में कुछ मामूली से सूधार किये जाएँ, तो इस कोशिस में चार चाँद लग जायेंगे|

जैसे:

१. पूर्णविराम के लिए "." की जगह "|" का प्रयोग|
२. "यु. एन." की जगह "संयुक्त राष्ट्र" या "संयुक्त राष्ट्र संघ", "टीम" की जगह "दल" आदि| यानि, जहाँ तक हो सके अधिकतम हिंदी शब्दों का प्रयोग बेहतर होगा|
३. अगर "डॉ" बगैर नाम के साथ आता है तो पूर्ण शब्द "चिकित्सक" या हार्दिक इक्छा है तो "डॉक्टर" का प्रयोग बेहतर होगा|
४. अगर बहुवचन है तो "ये" अन्यथा "यह"|
५. कहीं कहीं पे "...ओं" की जगह गलती से "...ओ" जैसी छपाई ना हो, इस तरह की सावधानी भी लाभदायक होगी|
६. अगर दो वाक्यों को संयुक्त करते हैं तो "के" या "की" का नहीं, बल्कि हमेशा "कि" का प्रयोग होता है|

AJAY said...

Hello Zaheer , very nice thought indeed if your mood & time permits to go ahead .
firstly try those comics which have not been published in Indrajal . Rest is your choice . Small mistake may be ok as perhaps you may be trying google help where all types of mistake are possible

Go ahead , do not wait for perfection otherwise project itself is very long , best of luck

Unknown said...

ज़हीर भाई फैंटम की बची हुई कॉमिक्सों को हिंदी में अनुवादित करने का कार्य प्रारम्भ करने के लिए मेरी मुबारकबाद क़ुबूल कीजिये. ये आपने बड़ा ही अछा कार्य प्रारम्भ किया है और इसमें मैं अगर किसी प्रकार से आपकी मदद करने लायक लगूं तो इस नाचीज़ को ज़रूर याद कीजियेगा मुझे अत्यंत प्रसन्नता होगी. वैसे कुछ दिनों पहले मैंने भी प्रसिद्द पात्र अस्त्रिक्स की कॉमिक्स को हिंदी में अनुवादित करने के बारे में सोचा था लेकिन पढाई में व्यस्तता और मुग़ल ए आज़म को 3D में convert करने के प्रयास में वो कहीं पीछे ही छूट गया और अब तो शायद वो इन्जीनेअरिंग पूरा करने के बाद ही फिर से प्रारम्भ हो पायेगा. फिर भी धन्यवाद की आपने फैंटम की कॉमिक्स को अनुवादित करने का सोचा अब आशा करता हूँ की हमारे पास ली फाक द्वारा लिखी सारी कहानियां हिंदी में होंगी. वैसे मैं हर दिन तो कॉमिक वर्ड की कम्युनिटी पे हाज़िर नहीं हो पाउँगा पर प्रयास करूंगा की जब भी संभव हो सके वहाँ पे अपनी उपस्थिति दर्ज कर सकूं और आप सब के साथ चर्चा में हिस्सा ले सकूं.
वैसे भाई अगर हो सके तो एक मधुमुस्कान कॉमिक्स (विशेषकर पान सिंह की) अपलोड कर दें. मुझे मधुमुस्कान बहुत पसंद है पर इसकी जादा कॉमिक्स मेरे कलेक्शन में नहीं है. और मेरा भी वादा है की जिस दिन आप ये कॉमिक्स पोस्ट करोगे उसी दिन आप की Requested फिल्म 'छलिया' भी मैं पोस्ट कर दूंगा. Pleezzzzzzzzzzzz भाई.

Comic World said...

IC: शुक्रिया उस्मान भाई,नेट पर इधर का माल उधर कर देना निहायत ही आसान और प्रचलित काम है| मैंने कभी भी कॉमिक्स पर खुद के नाम का ठप्पा लगा कर सुरक्षित(क्या वाकई?)करने को तरजीह नहीं दी जिससे की कॉमिक पढ़ने में किसी भी प्रकार की कोई असुविधा हो|

Comic World said...

BABABU: Welcome to the CW,General.Well,it will be better to post d/l of the complete strip rather than posting two pages weekly.I am looking out other options also such FB etc where pages can be posted regularly in addition with Orkut and will let you know accordingly.

Comic World said...
This comment has been removed by the author.
Comic World said...

PBC: इन गौर-तलब सुझावों के लिए बहुत शुक्रिया प्रभात| मौजूदा स्ट्रिप के प्रथम 25-30 पन्नो पर काम एक-डेढ़ साल पहले शुरू किया था जब मैं गूगल ट्रांसलिट्रेशन पर हिंदी अनुवाद सीख रहा था और इसकी बारीकियों से परिचित नहीं था जिसके चलते मात्राओं में गलती और उनकी ग़ैरहाज़िरी एक आम बात थी| कई-कई बार जब किसी वांछित शब्द को लिखने में सफ़लता नहीं मिलती थी तो उसकी जगह उसके पर्यायवाची से मजबूरन काम चलाना पड़ता था|
पूर्णविराम के लिए अंग्रेज़ी के फुलस्टॉप "." की जगह "|" का प्रयोग इस स्ट्रिप के बाद के पन्नो में किया जाने लगा है,दुसरे,हिंदी अनुवाद जैसे की 'यु.एन' के लिए 'संयुक्त राष्ट्र संघ' का इस्तेमाल आरम्भ में इसलिए नहीं किया गया था क्योंकि 'यु.एन' की जगह 'संयुक्त राष्ट्र संघ' लिखने में ज़्यादा 'स्पेस' लगता था और कई-कई जगह पन्नो में इतनी जगह ही नहीं बचती थी कि यु.एन कि जगह संयुक्त राष्ट्र संघ लिखा जा सके,अब लिखने को तो संयुक्त राष्ट्र संघ कि जगह सिर्फ 'स.रा' भी लिखा जा सकता था लेकिन इससे पढ़ने वालो को वो समझ में नहीं आता जो यु.एन लिखने से समझ में आ जाता है,फिर भी मैं आगे की स्ट्रिप्स में इन सब बातों का और ध्यान रखूँगा|
मैंने कोशिश की है की हिंदी शब्दों को अंग्रेज़ी शब्दों का जस-का-तस और क्लिष्ट अनुवाद न बनाकर एक आम बोलचाल की भाषा के दायरे में ही रखा जाये जिससे पढ़ने वालों को उस बदमज़ा अटपटेपन का सामना न करना पड़े जो कभी बचपन में हमें आरंभिक इंद्रजाल कॉमिक्स के क्लिष्ट और जस-के-तस हिंदी अनुवादों को पढ़ते समय करना पड़ता था और जिसके चलते हमें कई बार एक अच्छी कहानी भी उतनी अच्छी नहीं लगती थी,और इसी वजह से 'डॉक्टर' की जगह 'चिकित्सक' का इस्तेमाल नहीं किया क्योंकि डॉक्टर एक ज़्यादा आम और प्रचलित शब्द है बनिस्बत 'चिकित्सक' के| बाकि मात्राओं में गलती और वाक्य समूहों का आने वाली स्ट्रिप्स में अच्छे से ध्यान रखा जाएगा|
इतनी गहनता से पढ़ने और क़ाबिले-गौर सुझाव देने के लिए एक बार फिर से धन्यवाद्|

Comic World said...

Ajay: Thanks Ajay,yeah,idea is that only to translate those strips first which were not published by TOI.
Personally,i also don't like to see any mistakes in Hindi translation but for this first strip i was new to google transliteration and text erasing/pasting techniques,hence technique and quality-wise this strip might be somewhat inferior in comparison to the next coming future strips.

Comic World said...

AKF: शुक्रिया आनंद भाई | पान सिंह की ज़्यादा कॉमिक्स तो मेरे संग्रह में शायद नहीं है और जो भी हैं वे सभी पहले से नेट पर उपलब्ध हैं,आपने शायद पढ़ी भी हो वहां से,फिर भी मैं देखूंगा की जो कॉमिक पोस्ट होने से रह गयी है उसे आपके लिए जल्द पोस्ट कर सकूँ |

Husain Zamin said...

Phantom comics ....WOW...my favorite since childhood...GREAT ARTWORK AND SCRIPT....

Comic World said...

Hussain Zamin: Thanks Zamin Sahab,its a matter of honor and great pleasure to find a artist of your stature at this humble blog,kindly pl comment on the quality of Hindi translation if possible.Thanks.

दयानिधि said...

जहीर साहब, आप जो हमारे जैसे थर्टी फाइव+ और कुछ वृद्धावस्था को प्राप्त लोगों के लिये जो उनके बचपने में लौटा रहे हैं, ये एक निहायत ही बढ़िया काम है.
आप के लिये धन्यवाद तो हजार बार दिया जाये तो भी कम होगा.

Comic World said...

दयानिधि : दयानिधि साहब स्वागत है आपका | जब तक आप के भीतर का बच्चा जीवित है तब तक आप जवान है तो भला वृद्धावस्था कैसी !

Related Posts with Thumbnails

Contributors

Navdeep
Srinivas
Frank
Achala
Venkit